Языки

  • Chuvash
  • English
  • Esperanto
  • Русский
Description for image 1Description for image 2Description for image 3Description for image 4Description for image 5Description for image 6

Алпарух Пӗлӗм. Два языка с детства

Алпарух Пӗлӗм
(Александр Блинов),
коммерческий директор школы иностранных языков
«Язык для Успеха», Чебоксары.


Два языка с детства – просто и эффективно
(или почему учить чувашский язык)


Несколько слов для начала…
Несомненно, любой родитель заинтересован, чтобы его ребенок был умным, здоровым и успешным. Когда мы начинаем выбирать, что же нужно ребенку в наше время, не на последнем месте стоит обучение языкам.

При выборе языка чаще всего мы руководствуемся мыслью, что нужно учить тот язык, который пригодится в жизни. Действительно, в настоящее время знание языков имеет немаловажное значение, которое дает дополнительные возможности для карьерного роста, самоутверждения, расширения кругозора.

И чем раньше начинают обучать иностранному языку, тем лучше. По мнению специалистов, длительность сенситивного периода характеризуется примерно с 1,5 до 9 лет. Физиологи считают, что «существуют биологические часы мозга, так же как существуют во времени этапы развития внутренней секреции ребенка». Ребенок до девяти лет — это специалист в овладении речью!

Вместе с тем, овладение двумя или даже тремя языками не только не мешает, а наоборот, способствует развитию ребенка. При этом для раннего развития не важно, какой язык усваивается с детства, главное, чтобы ребенок слышал эту речь и чтобы были созданы правильные условия, когда этот язык становится частью необходимости. Несомненно, самым идеальным вариантом будет, когда родители говорят с ребенок на родном для них языке, даже если языки родителей разные.

Об этом и предлагается поговорить.

Сколько языков в мире
Трудно сказать, сколько языков в мире, поскольку трудно определить границу, где кончается один язык и начинается другой. По разным оценкам, в мире насчитывается от 3 до 7 тысяч языков.

Так, к примеру, принято говорить об одном арабском языке, хотя специалистам известно, что современный разговорный арабский язык распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения.

Сегодня мы говорим о 3 языках, которые образовались на территории бывшей Югославии из сербохорватского языка: сербский, хорватский и боснийский. При этом они отличаются куда меньше, чем многие другие языки, к примеру, язык наших соседей — марийский — который на самом деле имеет две самостоятельные формы, так называемую горную и луговую. Различия скорее культурно-политические, нежели лингвистические.

«Важные» и «неважные» языки
Степень использования того или иного языка различна. Специалисты различают пять коммуникативных рангов языков: мировые языки (английский); международные языки (русский, арабский, французский); государственные (национальные) языки (литовский, казахский, польский); региональные языки (чувашский, татарский, баскский, валлийский); местные языки (нганасанский, корякский).

В условиях глобализации важность знания иностранных языков становится все более и более значительной, так как приходится путешествовать, встречаться с иностранцами, читать специализированную литературу. Вполне понятно, что выбирая язык, мы исходим из позиции его дальнейшего практического применения. Понятно, что самый нужный язык это тот, который реально пригодится. В Италии, разумеется, самым нужным языком является итальянский, в Турции – турецкий, в Польше – польский. Конечно, на сегодня английский язык является самым востребованным языком в нашей жизни для международного общения, все больше людей старается выучить его независимо от того, пригодится он или нет. Русский язык — это государственный язык Российской Федерации, язык телевидения, радио, делопроизводства, социального окружения. Проживая в России, мы не можем не знать русского языка. Чувашский же язык, выполняя роль регионального языка, остается языком общения для многих людей не только на территории Чувашской Республики, но и в Татарстане, Башкирии, Ульяновской, Самарской, Оренбургской и др. областях Российской Федерации.

Каждый из этих языков имеет свою место и играет определенную роль в нашей жизни. В этом контексте каждый язык важен, несмотря на то, что степень престижности каждого из языков в обществе различна. Разумеется, очень часто престижность того или иного языка значительно влияет на выбор его использования в нашей жизни. Менее престижным языкам очень трудно конкурировать с престижным языками. Трудно конкурировать многим международным языкам с английским языком, поскольку язык — это и некое экономическое оружие, и мир старается говорить на языке бизнеса, денег, современных технологий. Трудно конкурировать чувашскому языку с русским языком, так как русский язык в России является языком образования, телевидения, карьеры, роль чувашского языка очень часто сводится к фольклору, сельской местности, условным формальностям.

Почему так получается? Всегда ли так было? Ведь еще двести лет назад престижность русского языка была очень неустойчивой... «Первейшим» языком для светского общества того времени был французский. Он, а не русский, был разговорным языком дворянских усадеб, гостиных, всей собиравшейся на балах и званых ужинах «золотой» молодёжи и аристократической элиты того времени. Вся интеллигенция говорила по-французски, во многих семьях французский язык был единственным языком общения, тогда как русский язык был языком мужиков и малообразованного населения... Но война 1812 года с Наполеоном настолько подняла дух русского народа, и прежде всего российской интеллигенции, что российская знать стала отказываться от французского языка и переходить на русский. Неизвестно, стал ли бы А. С. Пушкин великим русским поэтом, если бы не обстоятельства того времени.

Еще несколько столетий назад престижность древнечувашского (булгарского) языка была немалой, и об этом свидетельствуют многие заимствования в русском языке из булгарского языка, такие как: жемчуг, серьга, овраг, хозяин и др. Еще недавно живущие по соседству русские, татары, чуваши знали языки друг друга. Сейчас использование чувашского языка снижается: практически нет телевидения, которое вещало бы на чувашском языке, нет или почти нет красочных детских книг, интересных пособий, и многого другого, что есть на русском языке... Понятно, что на этом фоне чувашскому языку трудно конкурировать с русским. Также, впрочем, как и русскому языку сегодня трудно конкурировать с английским. Хотя у каждого из этих языков есть свое место и определенная роль в нашей жизни.

Родной язык
Великий человек и большой идеалист XIX века, Людвиг Заменгоф, задавшись целью придумать универсальный язык для человечества, ставил перед собой две главные задачи: язык должен быть простым, то есть логичным, не знающим исключений, и нейтральным, то есть не принадлежать никакому народу. Именно он предложил человечеству наиболее популярный в настоящее время плановый язык — эсперанто. Его мысль о всемирном языке включала простую идею — каждый человек должен говорить прежде всего хорошо на своем родном языке, в то время как для международного общения был бы лучше нейтральный язык. Почему нейтральный? Потому что язык — это не просто средство общения, это неотъемлемая часть культуры народа, его физической и духовной жизни. И изучая какой-либо язык, мы, волей-неволей, впитываем культуру народа, говорящего на этом языке. Мы начинаем подражать, использовать определенные образы принятые в данной культуре и т. д.

Язык — душа народа. С помощью языка любой народ из поколения в поколение передает свое мировоззрение, свой опыт, свое восприятие окружающей действительности, ценностные ориентиры. С помощью языка мы не только общаемся, передаем свои мысли, но и выражаем свои чувства, структурируем свое сознание, аккумулируем накопленные знания.

Часто думают, что у человека может быть только один родной язык. В действительности человек может иметь два и более родных языка, которые были выучены в раннем детстве одновременно или последовательно. По данным ряда исследователей, людей владеющими двумя и более языками в мире больше, чем людей, говорящих на одном языке. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Родной язык человека может определяться по крайней мере по следующим четырем критериям:

1) возраст освоения языков — какие языки были выучены человеком в раннем возрасте;

2) какие языки были выучены человеком от родителей (бабушек, дедушек и т. п.);

3) языковая компетенция — какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной;

4) этническая идентичность — с какой языковой группой человек себя отождествляет.

В России обычное явление, когда человек в раннем возрасте выучил родной язык, например чувашский, татарский или марийский. Однако, в школе обучался на русском языке, и поэтому русский язык стал его первым письменным языком. Часто такой человек читает и пишет по-русски лучше, чем на своем домашнем языке, а также ему проще говорить по-русски, например, об общественной жизни или на какие-то специальные темы. Домашний же язык ассоциируется с домом, семейным окружением, родственниками.

Родными языками для того человека могут считаться и его домашний язык, и русский. Однако следует учитывать также четвертый критерий – этнической идентичности. Обычно человек в наибольшей степени отождествляет себя с тем языком или языками, на которых говорили с ним в детстве родители. Таких родных языков может быть несколько. Человек также может отождествлять себя с тем языком, на котором говорит его народ и сообщество, даже в тех случаях, когда он сам им не владеет.

Преимущества двуязычия
Двуязычию посвящено большое количество исследований. В советское время, к сожалению, двуязычие считалось неким пережитком прошлого, когда нерусским народам необходимо было переходить на русский язык. Поэтому мы и сейчас пожинаем отчасти наследие той идеологии, того отношения к явлению двуязычия. К сожалению, из-за отношения окружающих людей, а также проводимой государством политики, воспользоваться преимуществами двуязычия человеку удается не всегда.

Двуязычие и передача не только доминирующего языка, но и регионального языка следующему поколению обеспечивает сохранение региональной культуры. Двуязычие может приносить пользу носителю двух языков, например, в следующих сферах жизни:

1. Мышление. Двуязычие способствует развитию терпимости, гибкости, умственных и творческих способностей. У двуязычных людей есть доступ к двум различным системам понятий с различным ассоциативным возможностями, что повышает потенциал для творческого мышления. Они также лучше, чем одноязычные индивиды, справляются с тестами на развитие познавательных способностей.

2. Семья и родственники. Если каждый из родителей говорит с детьми на родном языке, с которым он в наибольшей степени себя отождествляет, это идет на пользу развитию отношений между поколениями. Равноценность родителей укрепляется в глазах ребенка в том случае, когда оба могут передать ему свои языки. Знание того или иного языка также связывает ребенка с его бабушками и дедушками и другими родственниками, владеющими данным языком. Эта связь может остаться гораздо более поверхностной, если самому старшему поколению придется общаться с ребенком на языке большинства, который оно плохо знает. Может быть и так, что общего языка у этих поколений вообще не окажется. Родовое наследие, переходящее к ребенку вместе с языком, в определенной своей части невыразимо на других языках.

3. Языковые способности. Двуязычный индивид обычно лучше ощущает язык, грамматику и различия между языками, чем одноязычный. Это проявляется и в том, что двуязычному человеку легче учить иностранные языки. В любом случае двуязычие означает «бесплатно» полученное свободное владение двумя языками, которого крайне сложно достичь в более позднем возрасте. Если общество является терпимым в культурном и языковом отношении, то дополнительные языковые способности приносят человеку пользу также в учебе и работе.

4. Культура. Культура передается во многом посредством языка — а двуязычный человек способен понимать две различные культуры. Он может отождествлять себя с двумя языковыми сообществами и владеть двумя культурными традициями. Это дает преимущества перед одноязычными людьми в понимании различных идей, форм поведения и традиций. Двуязычные идивиды обычно легче приспосабливаются к иному культурному окружению и более терпимы, чем одноязычные, к различным видам «инаковости».

Вот некоторые выдержки из газет и журналов последних лет на тему влияния билингвизма (двуязычия) на развитие детей:

1. Исследовательская группа под руководством профессора Сезара Риверы (Cesar Rivera), в статье, которая будет опубликована в журнале NeuroImage, описала серию экспериментов с билингвами. Ученые выяснили, что билингвы используют зону в глубине левой части лобных долей мозга (так называемый центр Брока) для решения таких задач, как сортировка объектов по форме или по цвету. У обычных людей, «монолингвов», при решении тех же задач работает правая часть. Он и его коллеги показали, что билингвизм влияет на мозг не только на лингвистическом уровне. Мозг в целом начинает работать иначе. Это свидетельствует о важности изучения языков в самом раннем возрасте, поскольку это может помочь в улучшении мыслительных способностей, отмечает ученый.

2. Ученые из Великобритании, Италии и Японии в исследовании, опубликованном в журнале PLoS ONE, выяснили, что дети, с раннего возраста говорящие на двух языках, лучше ориентируются в разговоре и лучше распознают грубость, ложь и излишнюю информацию. Кроме того, некоторые исследования показали, что дети-билингвы развиваются значительно быстрее сверстников, и даже став взрослыми, они сохраняют более высокую скорость реакций.

3. Люди, для которых родным является не один, а два языка, медленнее стареют. К такому выводу пришли канадские ученые, опубликовавшие результаты своего исследования в журнале «Психология и старение». Исследователи выяснили, что люди, с детства говорящие на двух языках, — так называемые билингвы — гораздо медленнее теряют умственные способности в пожилом возрасте. Науке уже было известно, что дети-билингвы отличаются высокими творческими задатками, однако никогда ранее не изучались последствия воздействия двуязычия на мозг пожилого человека.

4. Британские ученые под руководством А. Мекелли сделали вывод, что изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая отвечает за беглость речи.

Кроме того, поскольку билингвам приходится каждый раз переходить с языка на язык, у них в большей степени, чем у одноязычных людей, развита способность «включать» те навыки и умения, которые в данный момент необходимы, и «отключать» те, что нежелательны.

Более того, знание нескольких языков расширяет границы сознания и восприятия, увеличивает возможности общения, постижения других культур. Дети-билингвы чаще сверстников задумываются над семантикой (происхождением) того или иного слова, а значит, у них формируются задатки аналитического мышления.

Важность сохранения и развития родного языка
Конечно, языки исчезали на протяжении всей истории человечества. Поэтому очень часто приходится слышать, что смерть языка — это естественный процесс: язык, как биологическое существо, рождается и умирает. Более сильные выживают, более слабые — погибают. Но языки не умирают сами по себе, только из-за того, что оказываются более слабыми или менее приспособленными к употреблению, чем другие языки. Они умирают в результате действий человека — в ситуации, когда языки, на которых говорят в том или ином сообществе, оказываются в неравном положении. Носители языков меньшинств становятся носителями языка большинства, когда они оказываются от своих языков.

Обычно смена языка (т. н. «языковой сдвиг») происходит поэтапно, часто за время жизни трех поколений. Первое поколение знает только язык меньшинства, их дети вырастают двуязычными, зная и свой, и доминирующий в обществе языки, а третье поколение выучивает уже только язык большинства. Как уже говорилось, это часто приводит к ситуации, когда дети и их бабушки и дедушки не имеют общего языка.

Необходимость обучения ребенка языку большинства обычно обосновывается тем, что менее распространенный язык бесполезен в обществе и что свободное владение доминирующим языком даст ребенку лучшее возможности для получения образования и успешной карьеры. Однако подобная точка зрения совсем не безобидна по своим последствиям. Ребенок остается без культурного наследия своего народа, он может чувствовать себя чужим по отношению к родственникам, говорящим на языке меньшинства, что очень часто является одной из причин непонимания между поколениями.

Почему родные языки надо защищать? И не только защищать, но и развивать? Политику, которая ведет к смерти языков, можно в определенном смысле считать такой же опасной халатностью, как и ту, которая приводит к ослаблению биосферы (как, например, появление пустынь — результат деятельности человека). Защита малых языков имеет несколько аспектов:

нравственный. Защищая язык, мы формируем в обществе и прежде всего в ближайшем окружении (семья, коллектив на работе, друзья) уважительное отношение к тому, что по объективным причинам в данный момент слабее.

культурный. Потеря языка ведет к обеднению не только духовному, но и культурному. Потеря многовековой культуры, очень часто просто забытой или замолченной, уникального опыта народа, по крайней мере, неразумно. Не случайно, наверное, важным фактором, делающим народ более сплоченным, является культурно-национальное возрождение.

политический. Языковое разнообразие — это эквивалент человеческого разнообразия, потеря такого разнообразия сродни потери самоидентификации, внутренней свободы. Одинаковыми людьми управлять легче, чем разными.

психологический. Языки служат средством самоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для людей, говорящих на них. Потеря или небрежное отношение к носителям языков меньшинств наносит психологические травмы.

семейно-традиционный. Стремление сохранить язык и в плане взаимоотношений между поколениями, передачи семейных традиций. Не только на школе и не столько на средствах массовой информации лежит ответственность за воспитание и формирование личности в детях, сколько семья со своими традициями, укладом, культурой.

Тем не менее, самым лучшим оружием защиты языка является его развитие. Можно создавать научно-исследовательские институты, которые будут изучать язык, можно научить петь самых знаменитых личностей на языке, можно издать массу законодательных актов, но в большей степени готовность каждого из нас взять ответственность за будущее чувашского языка является самым эффективным средством для сохранения и развития чувашского языка. Так как язык не исчезает сам по себе, он умирает в результате нашего выбора.

Возможно ли возрождение языков
Еще в 19 веке на большей части Европы и России гражданину приходилось иметь дел с государством по воскресеньям в церкви или при уплате налогов раз в год. Но сейчас взаимодействие человека и общества является ежедневно и осуществляется через школу, университет, телевидение, радио, радио, газеты, правила дорожного движения, систему здравоохранения, полицию, армию и административные предписания, и поэтому не знать доминирующий, в нашем случае русский язык, просто невозможно.

Идеологические корни национального государства восходят к немецкой романтической философии. В основе ее лежит идея о неразрывной связи народа, языка и государства, в соответствии с которой у каждого народа должно быть право формировать свое государство и использовать на его территории свой язык. На практике границы государств все же невозможно устанавливать строго по принципу национальности. В мире множество регионов, где территория проживания различных языковых групп пересекаются. Поэтому в национальных государствах обычно присутствуют народы, языки и культуры которых находятся в более слабом положении, чем общенациональный язык и культура.

Вместе с тем после второй мировой войны в разных регионах Европы начинаются процессы переосмысления билингвизма и отношения к региональным языкам. Так, например, северосаамский язык, на котором говорят в Финляндии, Норвегии и Швеции, превратился из презираемого языка меньшинства в письменный «высококультурный» язык всего за несколько десятилетий. Язык маори в Новой Зеландии, бывший еще в 1970-х годах под угрозой исчезновения, сейчас является литературным языком, который используют в официальных документах и в преподавании от детского сада до университета. До недавнего времени валлийский язык в Уэльсе (Великобритания) считался почти забытым языком, а теперь он стал популярным языком и, по-мнению специалистов, важнейшую роль в его популяризации сыграл факт введения валлийского языка в школе в качестве предмета. Не менее показателен пример баскского языка (Страна Басков, Испания), еще недавно считавшегося никому ненужным языком, но благодаря процессам национального возрождения и грамотной языковой политике баскский язык стал престижным языком не только для коренных басков, но и для людей других национальностей, проживающих в Стране Басков.

Следует отметить, что все вышеперечисленные примеры это языки, которые не являются родственными с лингвистической точки зрения с доминирующими языками данных регионов, что значит требуется больше времени для их изучения. Вместе с тем, мы также можем наблюдать возрождение и родственных языков – каталонского в Испании, украинского в Украине, фарерский язык в Дании и др.

Несомненно, для возрождения языка требуется не одно десятилетие и процесс этот очень постепенный.
Недостаточно законодательных мер для изменения ситуации, важна гражданская инициатива, то есть готовность самих граждан взять ответственность за будущее языка, в том числе и на себя. Важно изучения языка в школе, прекрасно, если обучение может вестись и на региональном языке.

Следует подчеркнуть, что важным фактором социального возрождения языка является не только сохранение, но и его развитие. То есть должны появляться новые термины, использование языка в тех областях, в которых он еще не применялся.

Важно подчеркнуть тот факт, что смена языка не является законом природы. Носители языка меньшинства сами решают о переходе на язык большинства. Практически всегда проблема заключается в том, что структура общества, т.е. система образования и управления, не симметрична – носители менее распространенных языков не могут участвовать в общественной жизни на тех же условиях, что и носители доминирующего языка.

Поэтому, не смотря на то, что языковой сдвиг кажется в таком случае добровольным, он отображает структуру власти и ценности культуры большинства. Он говорит о слабом культурном самосознании меньшинства и, в числе прочего, о представлении, согласно которому только образ жизни большинства является достойным стремления к нему.

В связи с модернизацией культур народов России и других стран можно говорить о фольклоризации языков и культур, то есть меньшинствам разрешается осуществлять свои культурные практики только в таких формах, которые одобряются представителями большинства. Как правило в таких случаях на передний план выходят национальные блюда, традиционная одежда, музыка, ассоциируемая с национальной культурой и пр. То есть в рамках сформировавшегося в советское время политики, чуваши (татары, марийцы и др. народы) для сохранения своих культур должны ходить в национальных костюмах, с национальными музыкальными инструментами, и есть национальную одежду… В то время новые технологии, компьютеризация, использование новой терминологии и пр. подобные мероприятия вызывают усмешку, поскольку считаются уделом доминирующего (в нашем случае русского языка).

Пути сохранения и развития чувашского языка. Практические советы
1. Обучение чувашскому языку в семье.
Стратегия 1. Одна семья – один язык.

Одна из самых эффективных стратегий, так как фактически в современных условиях, когда русский язык практически во всех сферах жизнедеятельности: десятки телевизионных каналов вещают по-русски, на радио, в магазине, в поликлинике, в школе, в государственных учреждениях и т.п., не выучить русский язык просто невозможно.

Преимущества данной стратегии очевидны: родной язык приобретается в естественных условиях, максимально полно, легко, ненавязчиво и полноценно. При этом родным языком для такого человека станет и русский язык, язык социального окружения. К недостатком данной стратегии можно отнести только наследованное советским прошлым негативное отношение к региональному языку со стороны общества.

Мне знакомы немало семей, выбравшие данную стратегию и которые свободно, без акцента владеют как чувашским, так и русским языком, и, как правило, неплохо знают иностранные языки.

Стратегия 2. Один человек – один язык.
Данная стратегия является самой популярной в семьях, где у родителей разные родные языки. Например, чувашский и русский, чувашский и татарский и т.п. Этот принцип может реализоваться не только с родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы они достаточно много времени проводили с ребенком, общаясь на одном языке. На каждом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, что каждый человек использует в обращении к ребенку только один язык.

Применяя принцип "один человек - один язык", необходимо соблюдать его во всех без исключения ситуациях в присутствии ребенка, т.е., если взрослый начал говорить с ребенком на чувашском языке, он не должен при ребенке говорить на другом языке. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на этом же языке. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков.

Взрослые должны очень внимательно относиться к правильности своей речи в присутствии ребенка. До 3-4 лет ребенок не должен слышать от взрослых смешанных высказываний, чтобы его речь на каждом языке формировалась максимально раздельно. Больших проблем нет и в том случае, когда ребенок слышит, что взрослые умеют говорить на разных языках, но, обращаясь к ребенку, они все же должны говорить только на одном языке.

Если в семье двое и больше детей, и всех воспитывают как билингвов по принципу "один человек - один язык", дети сами выбирают, на каком языке им общаться друг с другом. Взрослым не следует заставлять их выбирать какой-то определенный язык, но можно объяснить старшим, что младшие будут лучше говорить по-чувашски (или по-марийски и т.п.), если старший брат (сестра) будут показывать им такой пример. Ребенок будет чувствовать свою ответственность и помогать "воспитывать" на одном из родительских языков младшего брата или сестру. Отмечают, что обоим детям такой опыт дает положительные результаты: младший подражает старшему, а старший чувствует себя взрослее. Если при этом старший ребенок уже умеет читать по-чувашски, можно попросить его почитать книги младшему, как это делают взрослые.

Преимущества данной стратегии в том, что одновременно в семье приобретаются два языка, иногда и три, если среди родителей нет носителя доминирующего языка, например, у мамы родной язык – чувашский, у папы – татарский, а доминирующий язык – русский. К трудностям данной стратегии следует отнести – выбор общего языка в семье, но это всегда решается в каждом случае отдельно.

Мне также знакомы немало семей, дети которых говорят с детства на трех языках, и, конечно же говорят они свободно.

Стратегия 3. Одна ситуация - один язык.
Данная стратегия позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается "домашний" язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Этот принцип особенно эффективен, если дома все говорят по-русски, а выбираясь в деревню к родственникам, все говорят по-чувашски (для этого лучше, чтобы все были двуязычными).

Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-чувашски (оформить ее как "чувашскую"), в других местах общаться по-русски. Чтобы ребенку хотелось находиться в "чувашской" комнате, она должна быть привлекательной для ребенка (игрушки, книжки, телевизор, компьютер и т.п.). Родители должны подавать пример поведения в "чувашской" комнате, разговаривая там только по-чувашски (или молчать, если по-чувашски говорить не умеют).

На самом деле данная стратегия не столько эффективна, и соответственно встречается не часто. Преимущества данной стратегии только в одном: если не один из родителей не говорит по-чувашски, но есть огромное желание научить ребенка хотя бы понимать язык и в определенной степени такая стратегия могла бы заложить основы целевого языка. К недостаткам стоит отнести, тот факт, что языковая среда для ребенка очень ограничена и соответственно возможность, что ребенок овладеет языком, не очень велика.

Стратегия 4. Одно время - один язык.
Данная стратегия предполагает чередование времени общения на каждом языке в течение одного дня (половину дня посвящая одному языку, а вторую - другому) или через день. Чем больше взрослых одновременно включаются в такое чередование языков, тем эффективнее. Однако следует помнить, что маленький ребенок сам не ориентируется в чередовании промежутков времени так же успешно, как в чередовании людей и мест, поэтому ему сложнее понять, Поэтому этот принцип нельзя назвать эффективным, но иногда его можно комбинировать с другими принципами. Например, пробуждение или отход ко сну связаны с одним определенным человеком (мама, папа, бабушка и т.д.), который общается с ним только на чувашском языке.

Применяя ту или иную стратегию важно уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка.

Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться, прежде всего, на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка. Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый может повторить сказанное ребенком уже без ошибки или на другом языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком ("Да, правильно:", "Да, я понимаю:" и т.п.). В таких случаях родители задают много заинтересованных вопросов по поводу того, что им сказал ребенок, а иногда и помогают ему отвечать на них.

Показателями того, что родители выбрали адекватную стратегию общения, является речевое поведение ребенка. Ребенок в таких случаях практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый. Когда он сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением ("А, ты хотел спросить:", "Так ты хочешь знать,:" и т.д.).

Стратегии детей в усвоении языков
Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность, так как на его познавательные вопросы родители отвечают на разных языках. Как и все дети, билингвальный ребенок вырабатывает свои собственные стратегии в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Их тоже следует учитывать.

Одной из основных стратегий усвоения языка является так называемая "стратегия облегчения", которая проявляется в том, что ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими. Проявления этой стратегии наблюдаются у разных детей по-разному. Один ребенок избегает трудных для произнесения слов любого языка, другой упрощает единицы обоих языков, третьи переключаются на другой язык.

По стилю усвоения языков выделяют три основных типа детей: консерваторы, либералы и крайние либералы. "Консерваторы" почти не допускают ошибок, они просто избегают употреблять трудные конструкции до тех пор, пока не убеждаются в том, как правильно их говорить. Дети-"либералы" не боятся использовать "сомнительные" структуры и в течение определенного периода времени (около года) применяют к ним то одни, то другие правила. "Крайние либералы" используют разные правила для одних и тех же структур одновременно, они меньше всего боятся сделать ошибку.

Понаблюдав за речевым поведением детей, взрослые могут скорректировать свою стратегию общения с ними. Меньше всего следует исправлять ошибки и делать это как можно незаметнее для ребенка, если он "консерватор", он ведь и сам себя достаточно контролирует. А речь "крайних либералов" следует чаще направлять по нужному руслу, подсказывая правильные формы и выбор нужного языка.

2. Типичные трудности, опасения и сомнения
При принятии решении о двуязычном воспитании следует учитывать возможные типичные трудности, которые могут возникать при этом.

Может быть так, что один из родителей не говорит на местном языке. Считать ли это проблемой, полностью зависит от родителей. Кто-то может считать, что второй родитель может оказаться изолированным от общения первого родителя с ребенком, если он не понимает языка общения. Кто-то другой, напротив, может посчитать ситуацию достаточной причиной, чтобы выучить местный язык самому.

Один из родителей может отрицательно относиться к местному языку – и это необязательно зависит от того, является ли он его носителем или нет. Носителю местного языка будет практически невозможно последовательно использовать этот язык дома, если второй родитель не примет и не будет поддерживать такое решение. Если носителю языка придется говорить на нем с ребенком втайне или же подчиниться и переводить все на язык большинства, от этого будет страдать и передача языка ребенку, и самочувствие родителя. Ребенок также в какой-то момент почувствует позицию своих родителей относительно разных языков, и негативное отношение к местному языку может бессознательно отразиться на его языковом выборе и языковой идентичности.

Отрицательное отношение к местному языку может характеризовать и все общество. Если родственники, школа, друзья и чиновники нетерпимы к какому-либо языку или отрыто его презирают, это не может не повлиять на ребенка. Последовательность, целеустремленность и поощрения ребенка родителем, использующим местный язык, могут отчасти скорректировать негативное отношение общества, но такая ситуация в любом случае создает дополнительные трудности в использовании этого языка.

Обычно и такая ситуация, когда ребенок сам отрицательно относится к использованию местного языка. У ребенка может наступить временная стадия, когда он начинает противиться говорить на этом языке. Реакция ребенка как правило связана с оценками общества. Детский сад и школа целиком на языке большинства создают предпосылки для формирования негативного отношения ребенка к языку меньшинства. Очень важно при этом понимать причинные возникновения такого отторжения и ни в коем случае не стыдить ребенка за «временный» отказ ребенка от родительского языка.

Проблемой также считается смешение разных языков в речи ребенка. Ребенок может использовать вперемешку слова и выражения из разных языков или спрягать слова одного языка по моделям другого. Смешение языков часто ошибочно принимается за плохое их знание, за признак «полуязычия». Подобные страхи часто разжигаются и в Чувашии, при этом многие критики двуязычия в действительности не знают, каким образом формируется последнее. Современные исследования речи ребенка показывают, что смешение языков является нормальной стадией, которая проходит, если у обоих языков имеются достаточные предпосылки для развития. Объединения различных языков в речи – это обычное явление и в речи многоязычных взрослых. При этом по-настоящему многоязычный взрослый при желании и необходимости способен в речи отделять языки друг от друга.

Еще одним фактором, осложняющим использование чувашского языка, является недостаточное владение им родителями. Вероятно практически каждый родитель, говорящий на чувашском языке, считает свое знание ущербным. Это говорит не столько о степени владения языком, сколько о низком статусе языка в обществе. В таком случае от родителя требуется твердая уверенность в том, что он делает, последовательность и изобретательность. Ответственность и трудности, стоящие перед родителем, оказываются весьма существенными, если в чувашском языке мало неологизмов и особенно противится этому старшее поколение, поскольку на их веку такого не было. В данном случае приходиться пояснять, что почти каждое слово когда то было неологизмом. Русский язык регулярно пополняется неологизмами, почему у чувашского языка не может быть такого права? К примеру, заглянув в словарь Ашмарина, мы находим такое слово как «тĕллев» (цель), которое помечено как неологизм. Сегодня же никто не назовет это слово неологизмом. Язык должен развиваться и это важно не только с лингвистической точки зрения, но и с психологической, так язык, который развивается, вызывает у его носителей чувство богатства родного языка, но чувство полноценности его народа.

Как перейти на чувашский язык, если до настоящего времени вы говорили с ребенком по-русски
Прежде всего, нужно желание, последовательность и целеустремленность. Разумеется, многое зависит от возраста Вашего ребенка. Для маленьких детей – одна стратегия, для больших – другая. И в первом и во втором случае первым шагом должен быть разговор с объяснениями причин, по которым Вы переходите на другой язык.

Самый простой и эффективной практикой перехода на чувашский язык для маленьких детей может стать наглядно-предметная методика, т.е. нужно указывать на предметы, дотрагиваясь до них (например, на части тела: сăмса (нос), куç (глаза) или на предметы обихода сĕтел (стол), пукан (стул)). На первых порах ребенок будет повторять по-русски данные слова, и, Ваша задача, всегда соглашаясь с ним, вновь повторять слово на чувашском языке, например: Тĕрĕс, маттур, ку сĕтел (верно, молодец, это стол). При выполнении каких-либо действий (видимых и понятных для ребенка) стоит комментировать их: Халĕ эпĕ ларатăп (сейчас я сижу), халĕ эпĕ вулама каятăп (сейчас я пошел читать). Очень важным элементом на начальном этапе может стать императивные конструкции: илсе пар-ха (подай пожалуйста), кил апат çиме (иди кушать) и т.д.

Далее, следующим этапом должны стать более сложные конструкции, например, императивные: Сĕтел çинче ман кĕнеке пур, илсе пар-ха ăна (на столе лежит моя книга, принеси ее пожалуйста); описательные: Халĕ эпĕ хам валли чей тăвасшăн. Малтан эпĕ шыва вĕрететĕп, кайран… (Сейчас я хочу приготовить для себя чаю. Сначала я кипячу воду, затем…), ăçта ман уççи, тин кăна кунта выртатчĕ (где мои ключи, только что здесь были) т т.п.

Очень важно, чтобы при переходе на чувашский язык и при необходимости повторять несколько раз одно и то же у Вас не было раздражения, недовольства «слабыми» успехами и т.п.

Важно при переходе на чувашский язык исключить использования русского языка, как бы на первых порах это не казалось невозможным. Терпение и перефразирование слов ребенка на языке всякий раз будет закреплять уверенность в ребенке в необходимости использования нового семейного языка с любимыми и важными для него людьми. Несомненно, важным подспорьем для расширения словарного запаса, обогащения речи, развития навыков говорения должны стать книжки на чувашском языке, песни, игры и т.п.

Несколько слов вместо заключения…

«Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам»
— Л. В. Щерба

Использованные ресурсы:
Как воспитать ребенка двуязычным. Г. Н. Чиршева, доктор филологических наук
http://abvgd.russian-russisch.info/articles/2.html

Как и зачем сохранять языки народов России? Константин Замятин – Анника
Пасанен – Янне Саарикиви. Хельсинки 2012
www.raipon.info/Documenty/Biblioteka/kakizachem1.pdf

Языковое разнообразие:
http://www.joining.ru/_jazykovoe_raznoobrazie.html

«В силу своей профессиональной деятельностью и из-за интереса к языкам кроме чувашского и русского языков я владею еще пятью языками, но с ребенком я говорю по-чувашски. Для меня очень важно развить в ребенке языковые способности, привить уважение к родному языку, культуре и территории, где мы живем, а также способствовать развитию в нем чувства свободомыслящего человека».
— Александр Блинов

январь 2013 г.